重视新兴双语学生的知识和翻译资金

我的父母在20世纪60年代后期从菲律宾到达美国,每个手提箱都有两个手提箱。已经流利的英语,他们在新的家园里有很多希望。

我和我的兄弟姐妹都出生在密苏里州圣路易斯的郊区。(上图中是我,第二排右起第三。)亚洲人的代表性通常体现在漫画人物身上,如下士Yo from甲虫贝利和嘲笑鸭子疯狂猫或者在电视上由一个令牌,通用性格,谁穿着刻板式中文衣服并互换R.L.听起来像罐头里的笑声。如果这个角色是女性,那么在战争期间,她经常被表现为男性欲望的屈从对象。同时,在现实生活中,邻居、同学和陌生人会说:“你是干什么的?”和“你英语说得真好!”对我们说,也许还伴随着斜眼的手势。他们一定不知道菲律宾是一个多语言的国家,深受本土文化、西班牙文化、美国文化和亚洲文化的影响。使用超过165种母语的人也在家里和学校里学习英语。美国还没有在国家层面上实现这种类型的双语。

教育者可以通过创造一个欢迎和包容的空间来帮助学生尊重他们的整个经历和身份。

我的父母只对我们的英语发言,菲律宾的主要语言之一,他们的朋友成为我们的大家庭。这两种语言都是在家里的。我的兄弟和我最近发现了我父亲由我们制作的旧卷轴到卷轴录音,我们的幼稚自我正在清楚地唱歌和喋喋不休。我现在不会说Tagalog,但我想认为我获得了它,因为我可以很好地理解它。My parents’ conscious decision to raise us in English was as much a part of our assimilation to American life and American English as it was a reaction to the social climate and perspectives of the Vietnam War era, which suppressed the lived experiences of minority groups in US dominant white culture.

在我的一生中,我对自己语言发展的看法一直在改变。早些时候,我觉得自己被视为“他人”,目标是成为“美国人”。这是以我的菲律宾身份和语言为代价的。现在我觉得我能更好地珍惜我的跨文化资本和知识资金,我带来的经验。

我希望通过分享这些个人经历,鼓励你们更好地了解来自不同语言背景的学生的经历,从而为他们提供进入多元文化资本的途径,提高他们的学习水平。教育者可以通过创造一个欢迎和包容的空间来帮助学生尊重他们的整个经历和身份。让我们从头开始:通过定义我们用来谈论孩子在学校学习英语的术语。

什么是“突发性双语者”?

“突发性双语者”指的是母语不是英语的学生。尽管术语“英语语言学习者(ELLs)”在美国的学校和地区被广泛使用在教育政策,它提升英语,同时贬值语言资源和资产,这些学习者带来,因为欧姆西亚García,乔安克莱根和洛林·弗莱尼解释“从英语学习者到突发性双语者。”考虑在你的学校或地区使用哪个术语是最好的,这是值得的。在这篇文章中,我将使用“突发性双语者”这个术语。

根据国家教育统计中心在美国,新兴双语者的数量正在迅速增长。的研究国家教育协会预计到2025年,新兴双语者将占美国公立学校学生总数的25%左右。这25%中大约70%的人会说西班牙语。在教育背景下,突起性双语或ELL分类引发了许多教育决策,这些决策决定了学生的课程路径,并可以根据不同的因素而改变:标准化考试分数;成长指标和英语能力评估的表现;或类型的项目,如双语,英语前进,或沉浸式。“突现型双语者”的独特之处在于,他们有第一种、第二种语言的经验,在某些情况下,还有多种语言的经验。我们在婴儿期学习一门语言的方式与我们在以后的生活中学习一门语言的方式有很大的不同,而突发的双语学生对此有特别的见解。

我们如何获得第一语言

所有人都有天生的语言能力这一信念是第一语言习得理论的基础。第一语言习得是人从出生开始,通过不断地接触和互动来习得母语的过程。例如,在说英语的家庭中,婴儿可能会把“妈妈”或“爸爸”作为第一个词,然后很快说“嗨”和“啊哦”,因为在相关语境中反复出现。

第一语言习得涉及潜意识的进程。宝宝不知道他们正在获取他们的主要语言;他们的主要语言“发生了”。随着年龄的增长,他们通过了语言和语言发展的不同阶段,将单词与短语和最终,完整的句子结合在一起,同时也在演讲事件中采用适当的文化特定行为(想象同一孩子说“再见!”伴随着“再见!”通过拍打和关闭他们的小手挥动)。

我们在学校是如何学习第二语言的

另一方面,第二语言学习涉及更有意识的过程,通常需要明确的指导,特别是在青春期后学习时。这是美国学生通常也开始外语学习的年龄。当我在中学时,我开始学习西班牙语。在打开嘴巴之前,我记得将英语句子转化为西班牙语进入西班牙语。我记得大声召回动词共轭并记住语法规则,然后狂热地试图确保所有句子都在测验和测试中正确。

在美国的世界语言项目中,我们通常以学习其他学科的方式来学习第二语言:我们学习规则和模式,然后应用我们已经掌握的知识(在这种情况下,我们的第一语言)来帮助用第二语言表达意思并进行交流。与学习母语不同,我们使用一般的解决问题的技能,通过寻找模式来协商第二语言信息,我们严重依赖记忆,从词汇到规则。我们的第二语言学习往往围绕着学习关于把语言的特点和知识拼凑起来进行交流。在美国,很少有典型的第二语言课堂教学倾向于遵循自然母语习得模式。

双语语言习得怎么样?

当孩子同时从出生开始时,孩子们收购两种语言的双语语言习得。在双语母语习得, Annick De Houwer解释说,从本质上说,孩子是在学习两种第一语言。这在讲多种语言的家庭中经常发生。例如,我有一个朋友说西班牙语,他的伙伴说波斯语。当他们有了女儿Katayoon时,我的朋友用西班牙语对她说话,他的伴侣用波斯语对她说话。通过互动和持续接触她的父母和大家庭成员的主要语言,Katayoon通过第一语言习得的自动和潜意识过程同时获得了法尔西语和西班牙语作为她的第一语言,我之前描述过。Katayoon掌握波斯语和西班牙语是一个同时掌握两种语言的例子,她同时掌握了两种语言。

“突发性双语者”指的是母语不是英语的学生。

Katayoo​​n还通过接触她的父母的谈话和在家之外的曝光,通过看护人,并在学校和她的社区中增加了英语。Katayoo​​n的英语可能是一个连续的双语主义的案例,其中她首先获得了她的两种母语,然后学习英语作为第二语言。值得注意的是,因为你课堂上的紧急双语都获得了不是英语的母语,并且在某些情况下可能已经获得了多个。

为什么理解我们如何学习语言的差异

现代看着第二语言学习的观点试图通过为学习者提供沉浸式体验的沉重体验来模仿初学习得,希望第二语言自动和自然地“发生”,他们的第一语言所做的方式。这就是我教导西班牙语时所做的。我总是用西班牙语与我的学生谈话,用精心挑选的同源,更简单的句子和语调来调整我的演讲。最终,学生们抓住了,能够形成自己的短语,然后是更长的句子,等等。

许多紧急双语将在学校中获得这种更加沉浸的经验,并在他们学习的每个主题中遇到英语。从我们中高中的许多人都研究了世界语言的方式,这种体验很大。对于紧急双语,然后,每个课堂都成为语言学习的机会,所有内容领域都是推进语言能力,培养本机和第二语言技能的潜在场所,提高学术成长。

但就像在世界语言课堂上说英语的人一样,新兴双语者带着本国文化的知识和世界观来到学校。他们有一个语言发展的工具箱和一个知识和资源的银行可供他们使用。想想当你旅行到一个你不会说当地语言的地方的时候。你用什么策略来沟通?您是否想过,“在英语中,这个对象的名称是____,所以在这种语言中可能是类似的名称?”或者你可能看到一个外语书面语单词,然后想,“这个单词看起来很像英语单词____。”这些策略都是我们如何利用基于母语的资源在一门新语言中协商意义的例子。想想这些策略如何应用到你的课堂上的学生身上。

然后,呼叫是为教师识别和利用这些优势的语言发展内容区域增长。有两件事可以帮助你:利用知识资金和翻译。

如何使用知识资金和翻倒来支持您的学生

回想起我自己在中西部郊区的幼儿园到12年级的教育,我不记得我的老师曾经问过我的文化和语言背景。难道他们以为,当我的父母带着四个手提箱来的时候,他们就把自己的文化和语言抛在了身后,就像他们没能打包好一样?我常常想,这是否导致了我在求学期间倾向于淡化自己的背景。如果我的教育经历有什么不同,如果我的知识资金有价值,如果我有接触和访问更代表我的内容?我怀疑,如果我的跨文化资本被认为更有价值的话,它本可以在质量上得到提高。

在新兴双语的背景下,资产基础教育的现代转变使个人的跨文化资本成为焦点。这场运动的重点是基金的知识translanguaging

将知识基金的概念应用于教育是归因于Carlos Vélez-Ibáñez和James Greenberg在美国墨西哥家庭的背景下。他们审查了帮助这个群体满足日常生活需求和茁壮成长的资源和知识。在课堂上,这意味着询问自己,中央文化资产和竞争力是我们的紧急双语带来教育经验,以及如何最大限度地提高这笔资金来帮助推进学术成长和进步?

“翻译”一词出现于20世纪80年代,但直到最近才在双语教育界流行起来。在以资产为基础的教育观点中,它经常与知识基金一起被提及。据Ricardo otherguy, Ofelia García和Wallis Reid所说,它是指多种语言的所有语言扬声器的集团使用,并将其作为一个集成系统在任何特定情况下进行通信。

翻倒炮返回扬声器的电源并建立了与常态的双语和多种语言。因此,它是一种政治行为,提升并承认那些在历史上被排除的人的语言,文化和经验的合法性。在双语翻译空间中,两种语言都是出现的,发言者拥有他们的语言的所有语言和文化资源。没有翻倒的教室考虑到忽视儿童身份的一部分的风险,同时有助于不公平。

以下是您可以尝试在课堂上使用的课程和翻倒的五个基本事项:

  1. 了解您的双语和多语种学生。与学生和家庭有关他们家庭和社区的习俗进行对话。询问他们的背景和经验,以了解更多有关他们的观点,社会背景和信仰的更多信息,同时不谨慎地将我们的观点定位为“正确的”。将这些信息纳入您的课程计划,以满足您的学习体验。应用您对学生的了解将重视其知识的资金,最终可以帮助塑造学术成长。参观华盛顿公共教育主管办公室网站获取更多关于如何利用知识资金的想法。
  2. 评估和选择文化上公平和适当的材料。一旦您了解更多关于您的学生,准确和充分代表其文化和背景的研究和策划材料。在社交媒体和股票资源上从事英语语言教学和双语研究群体。帮助创建一个材料共享社区,提供对帮助您的学生在他们消费的内容中看到自己的物品的物品。
  3. 成为翻倒的辅导员。鼓励并为多种语言进行积极语言使用和谈判的机会,以帮助利用您的学生的双人或多种语言和学习跨文化资本。这可能意味着允许学生以多种语言和模式互动和响应,即使您不会说其他语言也是如此。双人学生,以便他们可以谈判意义并探索在一起,从而构建他们的语言能力。
  4. 考虑重新识别而不是公开纠正语言错误。假设学生说,“我对该测试做得很好。”而不是说“英语不正确。我们说,'我做到了好吧,'“考虑通过响应重新重用正确的短语:”你做过考得好。这让你有什么感觉?”这不仅模拟了正确的形式,没有明显的错误更正,而且后续的问题还邀请学生以更丰富的语言方式用英语进行进一步的互动。
  5. 建立学生已经知道的。作为一个社区的成员,我们都有关于互动的了解:如何表现以及预期在特定互动中的通信。使用这些脚本和帧作为锚来教授新信息。例如,当返回逾期库书时,存在一组现有的期望,打印和用于交互的语言。此框架可能包括问候语,关于本书的交换,有关任何逾期罚款的信息或续订书籍的请求,完成交易的语言,以及告别。此框架可能跨文化不同,他们的脚本和框架会有所不同。探索在学生的文化和建设中,在已经现有的知识上的建立方式将增加谈判和语言发展的机会。

我邀请你继续与你的学生深入交流,用心丰富你的课堂语言。更多地了解新兴双语者给你的课堂带来了什么,无论什么学科领域,并最大化知识和翻译的资金,肯定会影响他们的学术成长。

电子书

支持患有诵读的学生

筛选,结合阅读教学中的最佳实践,可以促进患有诵读学生的信心和学术成长。

阅读更多

视频

看看是什么让我们不同

MAP®评估套件的重点是学生,使教师更容易区分,脚手架,并帮助每个孩子发挥他们的潜力。

现在看

文章

通过评估提高公平性

MAP®Growth™数据可以帮助教育工作者了解在COVID-19学校关闭后,学生的学习情况。

学习怎样

保持更新

注册我们的时事通讯并获得最近的博客文章 - 以及更多地交付您的收件箱。

签我